誇張法はhyperboleの訳語である.Fontanierによれば,
L'hyperbole augmente ou diminue les choses avec exces,et les presente bien au-dessus ou bien au-dessous de ce qu'elles sont,dans la vue,non de tromper,mais d'amener a la verite meme,et de fixer,par ce qu'elle dit d'incroyable,ce qu'il faut reellement croire.(1)
それは誇張の同義語でない.同一視されやすいだけに区別を要する.誇大広告.大言壮語.いずれも悪い意味で使われる.誇張法は違う.人をだますのでなく,隠れた真理を示すのに使われる.
数字の誇張法はfoisの有無でふたつに大別される.数字だけの用例は無視される.小論文の範囲を超すからである.foisを含む例にかかわる場合はその限りでない.
一般にcent foisやmille foisは文字通りにとらない.beaucoupの意味になる.それでも字義はつきまとう.数量の副詞で示せない何かがあるように思われる.
ここで思い出されるのはプルーストの作中人物Cottardの癖.彼は何でも文字通りにとる.成句にふざけた注釈をつけるCambremer氏に彼は無意味を指摘する.
Pourquoi: bete comme chou? Croyez-vous que les choux soient plus betes qu'autre chose? Vous dites: repeter trente-six fois la meme chose. Pourquoi particulierement trente-six? Pourquoi:
(1)P.Fontanier,Les figures du discours,Flammarion,reed.,1968,p.123
-39-
dormir comme un pieu? Pourquoi: Tonnerre de Brest? Pourquoi: faire le quatre cents coups?(2)
「三十六度くり返す」も「四百発やる」も文字通りにとると無意味な正確さをもっている.
成句にのぞむCottardの姿勢は作者のものでもある.成句としての意味と文字通りの意味.その距離を彼は利用する.皮肉やユーモアが目的である.この点はSlaterが証明ずみである(3).
そこで筆者はこの事実を援用することにした.倍数表現や回数表現は成句に似て月並なものが多い.しかし紋切り型でも文体効果をもつことはある(4).本稿のねらいはこの種の有効性を確かめることにある.これらの表現は意味の一般化のために無視されてきたように思われる.
さてプルーストは心理分析の大家である.人の仮面をはぐのに倍数表現が好まれる.たとえばそれはGuermantes夫人の逆説志向となって現れる.
Quand une femme intelligente,instruite,spirituelle,avait epouse un timide butor qu'on voyait rarement et qu'on n'entendait jamais, Μme de Guermantes s'inventait un beau jour une volupte spirituelle non pas seulement en decriant la femme, mais en <decouvrant> le mari. Dans le menage Cambremer par exemple,si elle eut vecu alors dans ce milieu,elle eut decrete que Mme de Cambremer etait stupide,et en revanche,que la personne interessante,meconnue,delicieuse,vouee au silence par une femme jacassante, mais la valant mille fois,etait le marquis,et la
(2)M.Ρroust,A la recherche du temps perdu,Gallimard,Bibl.de la Pleiade,1954,t.II,pp.922-3 以後プルーストからの原文引用の指示は巻と頁の略号でなされる.
(3)cf.M.Slater,Humour in the works of Proust,Οxford Univ.Press,1979,pp.18-9
(4)cf.M.Riffaterre,Essais de stylistique structurale,Flammarion,1971,pp.161-81
-40-
duchesse eut eprouve a declarer cela le meme genre de rafraichissement que le critique qui,depuis soixante-dix ans qu'on admire Hernani,confesse lui preferer le Lion amοureux.(II,470)傍線筆者.以下同様.
類語反復をなす三形容詞の皮肉な列挙.すでに二面性を感じさせる撞着語法「内気なやくざ」.形容詞の配分を逆にする交錯配語法.こうした逆説を準備する修辞法のなかで,倍数誇張法は決定的な役割をもっている.
反語法を通して逆説が示されることもある.
De mille raffinements de bonte qu'avait Andree,Albertine eut ete incapable,et cependant je n'etais pas certain de la bonte profonde de la premiere comme je le fus plus tard de celle de la seconde. Se montrant toujours tendrement indulgente a l'exuberante frivolite d'Αlbertine,Andree avait avec elle des paroles,des sourires qui etaient d'une amie,bien plus elle agissait en amie. Je l'ai vue,jour par jour,pour faire profiter de son luxe,pour rendre heureuse cette amie pauvre,prendre,sans y avoir aucun interet,plus de peine qu'un courtisan qui veut capter la faveur du souverain. Elle etait charmante de douceur,de mots tristes et delicieux,quand on plaignait devant elle la pauvrete d'Albertine,et se donnait mille fois plus de peine pour elle qu'elle n'eut fait pour une amie riche.(I,923)
人に対するAndreeの過度の思いやりは偽善だとしてすでに何度も告発されている.彼女は前のところで話者から「勇敢なこわがり」とまで酷評されているのだ(5).そんな文脈では彼女の優しさをうたうのに使われる数字の誇張法は皮肉以外の何物でもない. (5)撞着語法のheroique poltronはうわべだけの優しさを示す表現としてはかなり意外である.逆の意味をもつものにすでに成句となった撞着語法bourru bienfaisant がある.
-41-
前例のように皮肉を示す数字の誇張表現はときに反復される.たとえば気ままな女友達のAlbertineと話者との次の会話.家に来るはずの彼女が来ないのでジリジリする話者.ようやく彼女が現れたときにはもう気持ちがおさまらない.なおも彼女を待っているようなやるせなさのなかで話者は言う.
<Je veux prendre un bon baiser,Αlbertine.−−Tant que vous voudrez>,me dit-elle avec toute sa bonte. Je ne l'avais jamais vue aussi jolie.
<Encore un?−−Μais vous savez que ca me fait un grand,grand plaisir.−−Et a moi encore mille fois plus,me repondit−elle.Oh! le joli portefeuille que vous avez la!−−Prenez−le, je vous le donne en souvenir.−−Vous etes trop gentil...>(II,738)
ここでは彼女の優しさは話者の側の愛の苦悩に直結している.『囚われの女』の最後でこの苦しみが頂点に達するときに,同じ月並な倍数表現が彼女の口をついて出るのを見るだろう.
<Mon Albertine,ne faites pas cela,ne me revoyez jamais en cette vie. Cela me ferait trop de peine. Car j′avais vraiment de l′amitie pour vous,vous savez. Je sais bien que, quand je vous ai raconte l´autre jour que je voulais revoir l′amie dont nous avions parle a Βalbec, vous avez cru que c′etait arrange. Mais non,je vous assure que cela m′etait bien egal. Vous etes persuadee que j′avais resolu depuis longtemps de vous quitter,que ma tendresse etait une comedie.−−Mais non,vous etes fou,je ne l´ai pas cru,dit−elle tristement.−−Vous avez raison,il ne faut pas le croire; je vous aimais vraiment, pas d´amour peut−etre,mais de grande,de tres grande amitie,plus que vous ne pouvez croire.−−Mais si,je le crois.Εt si vous vous figurez que moi je ne vous aime pas!−−Cela me fait une grande peine de vous quitter.−−Et moi mille fois plus grande>,me repondit
-42-
Αlbertine.(ΙIΙ,343)
不当な評価を受けているものに対しては倍率を変えて反復されることがある.Odetteとの仲をとりもっているように思われるVerdurin夫人にスワンは感謝から尊敬の念をいだくようになる.
Swann,laissant a son insu la reconnaissance et l'interets s'infiltrer dans son intelligence et influer sur ses idees,allait jusqu'a proclamer que Mme Verdurin etait une grande ame. De quelques gens exquis ou eminents que tel de ses anciens camarades de l'ecole du Louvre lui parlat: <Je prefere cent fois les Verdurin>,lui repondait-il.(I,248-9)
親切なだけの女性がSwannの心中で偉人にされるところにユーモアはある.倍数表現自体は二次的な役割しか果さない.それはむしろ次の誇張法を準備するものである.彼の側の少しおめでたい好意にもかかわらず彼の存在を実はけむたがっていVerdurin夫妻.彼らの嫌悪が示された後でもう一度話者は倍数表現を使って好意の大きさを誇張せずにはおれない.
dans le fond de son coeur,il preferait mille fois les Verdurin et tout le petit noyau(I,250)
一方の好意と他方の反感との対照のなかに現れるこの挿入句は従って皮肉以外の何物でもない.
同性愛を描いた次例でも事は同様である.
Μalheureusement pour Μ.de Charlus,son manque de bon sens,peut-etre la chastete des rapports qu'il avait probablement avec Morel,le firent s'ingenier,des cette epoque,a combler le violoniste d'etranges bontes que celui-ci ne pouvait comprendre et auxquelles sa nature,folle dans son genre,mais ingrate et mesquine,ne pouvait repondre que par une secheresse ou une violence toujours croissantes,et qui plongeaient M.de Charlus--jadis si fier,maintenant tout timide--dans des acces de vrai
-43-
desespoir. On verra comment,dans les plus petites choses,Morel,qui se croyait devenu un M.de Charlus mille fois plus important,avait compris de travers,en les prenant a la lettre,les orgueilleux enseignements du baron quant a l'aristocratie.(ΙΙ,1011)
サド・マゾ的な男色趣味の存在.Charlusの変化が純潔とも言えるプラトニックな愛情からきている点を考えられたい.そこには読者の失笑を誘うものがある.しかし同性愛の真の理解者である話者にとってそれは笑いの対象とはなり得ない.むしろ男爵の真意もくみとれずに好意を裏切る俗悪なMorelの方に話者の皮肉な目はそそがれることになる.後にCharlusは失墜し,Morelは時流にのる.彼らの運命をはじめから知っている話者は彼らに対する社会の不当な評価をあらかじめ告発しておかずにはいられない.
On verra plus tard que cette presse verbale reduisit a neant la puissance d'un Charlus devenu demode,et bien au-dessus de lui erigea un Morel qui ne valait pas la millionieme partie de son ancien protecteur. Du moin cette mode intellectuelle est-elle naive et croit-elle de bonne foi au neant d'un genial Charlus,a l'incontestable autorite d'un stupide Morel.(III,220-1) 形式的にはより極端な数字の誇張表現を最後の対照法が補強するという構成になっている.
この種の反復が漸層法のかたちをとることもある.第一次大戦下で連合軍の勝利が叫はれるなかドイツ軍の優勢を頑固に主張するフランス人の給仕長.彼の大言壮語は話者には耳ざわりな彼の誤った発音が揶揄された後では皮肉を通してしか示されない.
J'eus donc le chagrin de l'entendre parler a Francoise d'une operation de grande <enverjure> avec une insistance qui etait destinee a me prouver que cette prononciation etait l'effet non de l'ignorance,mais d'une volonte murement reflechie. Ιl confon-
-44-
dait le gouvernement,les journaux,dans un meme <on> plein de mefiance,disant: <On nous parle des pertes des Boches,on ne nous parle pas des notres,il parait qu′elles sont dix fois plus grandes. On nous dit qu′ils sont a bout de souffle,qu´ils n′ont plus rien a manger,moi je crois qu′ils en ont cent fois comme nous,a manger. Faut pas tout de meme nous bvurrerle crane. S′ils n′avaient rien a manger,ils ne se battraient pas comme l′autre jour ou ils nous ont tue cent mille jeunes gens de moins de vingt ans.>(III,842-3) 次例も同様である.英人嫌いのVon大公はボーア戦争で英軍を苦戦させたΒotha将軍の手柄話を引用しながら英国の将軍たちを馬鹿呼ばわりする.
Mais on peut tout de meme les juger sur la stupidite de leurs generaux. Un de mes amis a cause recemment avec Βotha,vous savez,le chef boer. Ιl lui disait: <C′est effrayant une armee comme ca. J′aime,d′ailleurs,plutot les Anglais,mais enfin pensez que moi,qui ne suis qu′un payssan, je les ai rosses dans toutes les batailles. Et a la derniere, comme je succombais sous un nombre d´ennemis vingt fois superieur, tout en me rendant parce que j´y etais oblige, j′ai encore trouve le moyen de faire deux mille prisonniers! C′a ete bien parce que je n′etais qu´un chef de payssans, mais si jamais ces imbeciles−la avaient a se mesurer avec une vraie armee europeenne,on tremble pour eux de penser a ce qui arriverait!> Du reste,vous n'avez qu'a voir que leur roi, que vous connaissez comme moi,passe pour un grand homme en Angleterre.(II,527)
ここにも話者の皮肉がある.実際,大公のくどいおしゃべりはすぐ後で一笑に付される.はじめに述べたように,大言壮語そのものは誇張法にならない.しかし第三者の皮肉かユーモアを通してそれが揶揄される場合は有
-45-
効なものとなる.
倍数表現が迂言法と結びついて効果を上げることもある.Albertineとの結婚話がもちあがったときに話者は母親に意見を求める.それに答えて母親は言う.
Mais moi,ce n'est pas moi qui l'epouserai. Tu peux certainement faire mille fois mieux comme mariage. Mais je crois que ta grand'mere n'aurait pas aime qu'on t'influence. Actuellement je ne peux pas te dire comment je trouve Albertine,je ne la trouve pas. Je te dirai comme Mme de Sevigne: <Elle a de bonnes qualites,du moins je le crois. Mais,dans ce commencement,je ne sais la louer que par des negatives. Elle n´est point ceci,elle n′a point l′accent de Rennes. Avec le temps,je dirai peut−etre: elle est cela.>(II,927)
ここでは話者の祖母の考えやセヴィニエ夫人の書簡を通して間接的に自分の気持ちを彼に伝えようとする論理の操作が支配的である.そんな中で数字の誇張法だけは結果的に母親の結婚反対の気持ちを強く示しているように思われる.
「あばたもえくぼ」式の真理が倍数表現を通して示されることもある.オペラ座の特別桟敷から女神のように場内の人間たちを眺めているGuermantes公爵夫人.赤い帳の下に隠れた彼女の顔が何かの拍子に照らされるやいなや,話者は彼女の女としての魅力に圧倒される.
Je contemplais cette apotheose momentanee avec un trouble que melangeait de paix le sentiment d'etre ignore des Immortels; la duchesse m'avait bien vu une fois avec son mari,mais ne devait certainement pas s'en souvenir,et je ne souffrais pas qu'elle se trouvat,par la place qu'elle occupait dans la baignoire,regarder les madrepores anonymes et collectifs du public de l'orchestre,car je sentais heureusement mon etre dissous au milieu d'eux,quand,au moment ou en vertu des lois de la refraction vint sans
-46-
doute se peindre dans le courant impassible des deux yeux bleus la forme confuse du protozoaire depourvu d'existence individuelle que j'etais,je vis une clarte les illuminer: la duchesse,de deesse devenue femme et me semblant tout d'un coup mille fois plus belle,leva vers moi la main gantee de blanc qu'elle tenait appuyee sur le rebord de la loge,l'agita en signe d'amitie,mes regards se sentirent croises par l'incandescence involontaire et les feux des yeux de la princesse,laquelle les avait fait entrer a son insu en conflagration rien qu'en les bougeant pour chercher a voir a qui sa cousine venait de dire bonjour,et celle-ci,qui m'avait reconnu, fit pleuvoir sur moi l'averse etincelante et celeste de son sourire.(II,58)
女神から女になって千倍も美しくなるという表現は女神が高次元な存在だけに逆説的である.この倍数表現は文末の誇張法的な隠噛「ほほえみの騨雨」を準備する.
人の評価の多様性のなかで一面の真実が対照的に示されることもある.ユダヤ人の父と元娼婦の母をもつ娘Gilberteと青年貴族Robertとの派手な結婚はうわさの種になる.花婿を小市民と思うことで結婚に驚かない話者の母親の旧友たち.花嫁の生いたちのために結婚を喜ばない花婿の近親者たち.逆に彼はホモだから奥さんは苦労すると豪語する女将.そんな中で最後にGilberte自身のRobert評をもちだす話者.
Gilberte etait convaincue que le nom de marquis de Saint-Loup etait plus grand mille fois que celui de duc d'Orleans,mais comme elle appartenait avant tout a sa generation spirituelle, elle ne voulut pas avoir l'air d'avoir moins d'esprit que les autres,et se plut a dire mater semita, a quoi elle ajoutait pour avoir l'air tout a fait spirituelle: <Pour moi en revanche c′est mon pater.>(III,664)
ここでも倍数誇張法を通して示されているのは「あばたもえくぼ」式の真
-47-
実である.
審美的な一面の真理が示されることも多い.たとえば画家のElstirにとってΒalbecの教会の玄関の薄肉彫りは本場イタリアで見られるすべてのそれよりもはるかに優れている.
C'est fou,c'est divin,c'est mille fois superieur a tout ce que vous verrez en Italie,ou d'ailleurs ce tympan a ete litteralement copie par des sculpteurs de bien moins de genie.(I,841)
またGuermantes公爵はすでに有名な画家となったElstirの絵をこきおろす一方で,二流画家のVibertの小品をもちあげる.その対照の道具として倍数表現が使われる.
Oriane,dans ce genre-la je prefere mille fois la petite etude de M.Vibert que nous avons vue a l'Exposition des aquarellistes. Ce n'est rien si vous voulez,cela tiendrait dans le creux de la main,mais il y a de l'esprit jusqu'au bout des ongles: ce missionnaire decharne,sale devant ce prelat douillet qui fait jouer son petit chien,c'est tout un petit poeme de finesse et meme de profondeur.(II,501) 他方で演劇の世界では本物よりも本物らしさか要求される.その種の真理も倍数表現を使って説かれる.
La splendeur dont nous semblent revetus les gens que nous frequentons n'est pas plus intrinseque que celle de ces personnages de theatre pour l'habillement desquels il est bien inutile qu'un directeur depense des centaines de mille francs a acheter des costumes authentiques et des bijoux vrais qui ne feront aucune ffet,quand un grand decorateur donnera une impression de luxe mille fois plus somptueuse en dirigeant un rayon factice sur un pourpoint de grosse toile seme de bouchons de verre et sur un manteau en papier.(II,881)
舞台で人物の華麗さを演出するのに本物の高価な衣裳や宝石は不要で,紙
-48-
のマントやビーズを散らせた中世風の胴衣に人工照明をうまくあてさえすればよい,というわけである.この箇所は本来もっと特殊な事象を説明する比喩でしかない.しかし倍数誇張法の使用はこの比喩の内容そのものを啓蒙すべき真実として提示することを許す.
医学上の真理が示されることもある.父弟が医者で自らも持病もちだったから医学や病気のイメージはプルーストから離れたことがないように思われる.熱や蛋白を理由に外出や食事をしたがらない病気の祖母.そんな彼女に神経科の権威であるDu Boulbon医師は言う.
Pour une affection que les medecins guerissent avec des medicaments(on assure, du moins,que cela est arrive quelquefois),ils en produisent dix chez des sujets bien portants,en leur inoculant cet agent pathogene,plus virulent mille fois que tous les microbes,l'idee qu'on est malade.(ΙI,303)
医者が病気の観念を植えこむことが患者にどれほど悪いかが説かれている.「病いは気から」の真理である.
もっと専門的な知識を提供する例もある.妻の居ねむりから睡眠薬の話になった医師のCottardは,素人のくせに医学に口を出すCambremer氏に対して医学知識をひけらかす.
Le trional releve parfois d'une facon remarquable le tonus nerneux. Vous parlez de trional, savez-vous seulement ce que c'est?--Mais...j'ai entendu dire que c'etait un medicament pour dormir.--Vous ne repondez pas a ma question,reprit doctoralement le professeur qui,trois fois par semaine,a la Faculte,etait <d´examen>. Je ne vous demande pas si ca fait dormir ou non,mais ce que c'est. Pouvez-vous me dire ce qu'il contient de parties d'amyle et d'ethyle?--Non,repondit Μ.de Cambremer embarrasse. Je prefere un bon verre de fine ou meme de porto 345.--Qui sont dix fois plus toxiques,interrompit le professeur.(ΙI,961)
-49-
「週に三度学部で試験官になる教授」という提喩ぎみの皮肉な言い換えにも示されているように,Cottardの大げさな口調は話者の皮肉を誘わずにはおかない(6).しかし話者に揶揄されながらも彼の提供する医学知識は決していい加減なものではない.最初に示した成句に対する熱意からもうかがえるように,Cottardの言葉のコミックは彼の生真面目さの結果なのである.
文学青年の多くが直面するある真実を示すのに倍数表現が使われることもある.芸術や哲学に携わることの相対的な社会への貢献度の低さ.その意味で彼らは医者を尊敬する.医学的な環境のなかで育ったプルーストにあってはこの傾向はなおさら強い.「汝自身を知れ」で有名なソクラテスを彼らの象徴として引き合いに出しながら,そんな彼の一言よりも狭い分野で具体的な業績を残した何人かの無名の医学者の方がどれほど偉大であるかを先のCottardは説く.
Que sais-je? γνωθι σεαυτον, disait Socrate. C'est tres juste,l'exces en tout est un defaut. Mais je reste bleu quand je pense que cela a suffi a faire durer le nom de Socrate jusqu'a nos jours. Qu'est-ce qu'il y a dans cette philosophie? peu de chose en somme. Quand on pense que Charcot et d'autres ont fait des travaux mille fois plus remarquables et qui s'appuient,au moins,sur quelque chose,sur la suppression du reflexe pupillaire comme syndrome de la paralysie generale,et qu'ils sont presque oublies!(II,1051-52)
プルースト自身も懐疑主義者であったことに注意されたい.逆説や皮肉やユーモアなどの駆使はみな懐疑主義の発露にほかならない.
逆説の提示というよりも皮肉やユーモアを重点的にねらった用例もある.Verdurin夫人のサロンでCambremer夫人から自分の所有地である
(6)Riffaterreはこの種の皮肉な注釈のひとつであるvoix tonnanteという成句に注目している.cf.M.Riffaterre,op.cit.,pp.163-5
-50-
Feterneへ来るように勧められる話者.その話を聞いたVerdurin夫人は気分を害してかオレンジ色のちょうちんのような月に感動する話者をみてCambremer夫人に言う.
Ce n'est encore rien; tout a l'heure,quand la lune sera plus haute et que la vallee sera eclairee,ce sera mille fois plus beau. Voila ce que vous n'avez pas a Feterne! dit-elle d'un ton dedaigneux a Mme de Cambremer,laquelle ne savait que repondre,ne voulant pas deprecier sa propriete surtout devant les locataires.(ΙI,964)
もちろんここで笑いを誘うのは倍数誇張法自体ではなくて話者による皮肉な注釈の部分である.
開通して間もない電話に対する話者の驚嘆ぶりも倍数表現を通してユーモラスに語られる.Αndreeの声.Gilberteの声.祖母の声.そしてGuermantes夫人の声.彼女たちの電話の声は彼にはさまざまな楽器の音のように聞こえる.こうして天上の楽音にも優る快い声音を瞬時に届けてくれる現代の神器に感謝しながら話者は言う. Je ne quittai pas le telephone sans remercier en quelques mots propitiatoires celle qui regne sur la vitesse des sons, d'avoir bien voulu user en faveur de mes humbles paroles d'un pouvoir qui les rendait cent fois plus rapides que le tonnerre. Mais mes actions de grace resterent sans autre reponse que d'etre coupees.(III,102)
回数誇張法の記述に移ろう.皮肉や特にユーモアの提示という点では倍数表現よりも回数表現の方が有効であるように思われる.この種の誇張表現が反復の効率的な形式にほかならないことを考慮されたい.反復はユーモアに直結している(7).
駐屯部隊が野外演習でCombrayを通る日,騒々しい庭師の娘は斥候さながらに兵隊たちの行進の模様を話者らの所へ逐一報告しにくる.あわ
(7)cf.M.Slater,op.cit.,pp.16-7
てふためいてかけつける娘の言動は話者によって軽く揶揄されながら,彼女は前線で戦う勇敢な兵士にたとえられる(8).
Alors tout d'un coup sa fille s'elancait comme d'une place assiege,faisait une sortie,atteignait l'angle de la rue,et apres brave cent fois la mort,venait nous rapporter,avec une carafe de coco,la nouvelle qu'ils etaient bien un mille qui venaient sans arreter du cote de Thiberzy et de Meseglise.(I,89)
庭師の娘が百度も死線を越えた後で届けてくれるのか甘草水の入った水差し(それが本来の目的であろう)とは何ともユーモラスである.ここで回数表現が兼用法と結びついて大きな効果を上げていることに注意されたい(9).
叔母のLeonieと寝たきりの彼女を定期的に見舞ってくれるEula-
(8)前線の兵士の比喩はCottardを揶揄する場面にも登場する.
<Voyons,qu′est−ce qu´il faut jouer? atout?> demandait Cottard. Puis brusquement, avec une vulgarite qui eut ete agacante meme dans une circonstance heroique,ou un soldat veut preter une expression familiere au mepris de la mort,mais qui devenait doublement stupide dans le passe-temps sans danger des cartes,Cottard,se decidant a jouer atout,prit un air sombre, <cerveau brule>, et, par allusion a ceux qui risquent leur peau,joua sa carte comme si c'eut ete sa vie,en s'ecriant: <Apres tout,je m´en fiche!> Ce n'etait pas ce qu'il fallait jouer,mais il eut une consolation.(II,959-60)
ひまつぶしのトランプで切札を出そうとするCottardの顔は一命を投げうつときのように悲壮になる.数字の誇張法の用例ではないが,そのユーモアの性質は本例に酷似している.
(9)兼用法syllepseとは同一語を本義と転義の二義にかけて用いる修辞法である.問題となっているのは動詞のrapporterが甘草水を「持ち帰る」とニュースを「報告する」の二義にかけて使われている点である.プルーストの作品における兼用法の使用については,多数の例を駆使したΟ'Brienの優れた論文がある.cf.J.0'Brien,Proust's Use of Syllepsis,dans PMLA,vol.69,1954,pp.741-52
-52-
lieとのやりとりの妙も数字の誇張法を通して愉快に示される.
Ma tante pouvait lui dire vingt fois en une minute: <C′est la fin,ma pauvre Eulalie>, vingt fois Eulalie repondait: <Connaissant votre maladie comme vous la connaissez, madame Octave, vous irez a cent ans,comme me disait hier encore Mme Sazerin.> (Une des plus fermes croyances d'Eulalie, et que le nombre imposant des dementis apportes par l'experience n'avait pas suffi a entamer, etait que Mme Sazerat s'appelait Mme Sazerin.)--Je ne demande pas a aller a cent ans,repondait ma tante,qui preferait ne pas voir assigner a ses jours un terme precis.(I,70)
回数表現の反復とそれに付随する純然たる数字表現の反復は効果的である.後者はとくに重要である.「落ち」のかたちで生きてくるからである.Eulalieから百歳まで生きると励まされたLeonieは,話者の皮肉な注釈によれば,「自分の命が何歳までとはっきり限られるのを見たくない」ために,「別に百歳まで生きたいと思っているわけではない」と答えるのである.普通なら「長生きする」の意味で決まり文句のように口にされる表現「百歳まで生きる」が文字通りに解釈されるところに逆説的なユーモアがある. 恋人のOdetteに低俗な歌劇を見に行って欲しくないSwannは何とか自分から行くのをあきらめさせようと遠回しに説得をこころみる.そんな中で悪趣味な彼女は形をなさない水や記憶力も思考力もない魚にたとえられる.
Tu es une eau informe qui coule selon la pente qu'on lui offre,un poisson sans memoire et sans reflexion qui,tant qu'il vivra dans son aquarium, se heurtera cent fois par jour contre le vitrage qu'il continuer a prendre pour de l'eau.(I,290)
水だと思っては日に百度もガラスにぶつかる水族館の魚の比喩は作者のユーモアを強く感じさせる.少し前に「あんな糞便音楽のなかに蛆をつつきに
-53-
行きたがる女」という彼の本音を示す酷評が見られる.実際に口にされた控え目な魚の比喩と最後まで口にされなかった強烈な鳥の比喩(10).それらは効果的な対照をなしている.
若い男との愛を隠すために静かな地方にきたCharlus男爵は自分と同じ倒錯者たちが青年に目をつけたのを感じて憤慨する.彼の狼狽ぶりは商売仇を見つけたときの商人のそれにたとえられた後で皮肉げに語られる.
La rage de l'inverti est plus lancinante encore. Il a compris que,des la premiere seconde,le gentilhomme et le coiffeur ont desire son jeune compagnon. Il a beau repeter cent fois par jour a celui-ci que le coiffeur et le gentilhomme sont des bandits dont l'approche le deshonorerait,il est oblige,comme Harpagon,de veiller sur son tresor et se releve la nuit pour voir si on ne le lui prend pas.(II,921)
Vinteuil嬢と女友達との同性愛を描いた場面では言葉のサディスムを
(10)鳥や魚の比喩はプルーストの読者にはおなじみのものである.こうした動物の比喩生成の秘密はホモの二人の求愛行動が動物にたとえられる必然性を述べた次のくだりの中にあるように思われる.
Plus pres de la nature encore-et la multiplicite de ces comparaisons est elle-meme d'autant plus naturelle qu'un meme homme,si on l'examine pendant quelques minutes,semble successivement un homme,un homme-oiseau,un homme-poisson,un homme insecte.-on eut dit deux oiseaux,le male et la femelle,le male cherchant a s'avancer,la femelle-Jupien-ne repondant plus par aucun signe a ce manege,mais regardant son nouvel ami sans etonnement,avec une fixite inattentive,jugee sans doute plus troublante et seule utile,du moment que le male avait fait les premiers pas,et se contentant de lisser ses plumes.(II,606)
言葉や思考によらない人間の本能的な動作は観察を通して次第に動物の自然な動きから区別されなくなるということである.Vinteuil嬢と女友達との同性愛描写のなかで彼女らが小鳥にたとえられる(I,162)のも,オペラ座でPalancy侯爵が魚にたとえられる(II,43)のも,作者の生態学的な観察の賜物なのである.
-54-
示すのに回数表現が使われる.女友達から胸に「キッスの針を刺された」Vinteuil嬢は「愛しあう小鳥のように」彼女ともつれあって倒れたときに亡父の写真に気づいて言う.
Oh! ce portrait de mon pere qui nous regarde,je ne sais pas qui a pu le mettre la, j'ai pourtant dit vingt fois que ce n'etait pas sa place.(I,162)
この写真がふたりの官能を高めるための涜聖の儀式に常用されていることが話者の皮肉な注釈を通して後で示される.
Verdurin夫妻の虐待志向を示す次例でも事は同様である.人の仲をとりもとうとする傾向の存在とは裏腹に,サロンに精勤する連中の仲を引き裂くのに手段を選ばない彼ら.
M.Verdurin s'y ingeniait a prendre quelqu'un en faute, a tendre des toiles ou il put passer a l'araignee sa compagne quelque mouche innocente. Faute de griefs,on inventait des ridicules. Des qu'un fidele etait sorti une demi-heure,on se moquat de lui devant les autres,on feignait d'etre surpris qu'ils n'eussent pas remarque combien il avait toujours les dents sales,ou,au contraire les brossat,par manie, vingt fois par jour.(III,229)
ここでは「歯が汚い」という穏やかな誹謗と「日に二十度も歯を磨く」というきつい中傷とは効果的な対照をなしている.また彼らのサディスム自体も夫人が蜘蛛にされることによって揶揄されていることに注意しよう.
同じ強迫観念を示す回数誇張法が好意的なユーモアのなかで使われることもある.「病いは気から」の真理を説くDu Βoulbon医師は自分の病気の症状に神経質な話者の祖母を前にして彼自身を滑稽な神経症者に仕立てずにはおかない.
Moi,Madame,je ne me crois pas comme vous albuminurique,je n'ai pas la peur nerveuse de la nourriture,du grand air,mais je ne peux pas m'endormir sans m'etre releve plus de vingt fois pour
-55-
voir si ma porte est fermee. Et cette maison de sante ou j'ai trouve hier un poete qui ne tournait pas le cou,j'y allais retenir une chambre,car,ceci entre nous,j'y passe mes vacances a me soigner quand j'ai augmente mes maux en me fatiguant trop a guerir ceux des autres.(II,306)
しかし,何よりも機知が示される場であるサロンでのやりとりは皮肉な様相を帯びることが多い.たとえば次のGallardon夫人とLes Laumes大公夫人との会話.
--Oriane,ne te fache pas,reprit Mme de Gallardon qui ne pouvait jamais s'empecher de sacrifier ses plus grandes esperances sociales et d'eblouir un jour le monde, au plaisir obscur,immediat et prive,de dire quelque chose de desagreable,il y a des gens qui pretendent que ce M.Swann, c'est quelqu'un qu'on ne peut pas recevoir chez soi,est-ce vrai? --Mais...tudois bien savoir que c'est vrai,repondit la princesse des Laumes,puisque tu l'as invite cinquante fois et qu'il n'est jamais venu.(I,335)
この種の会話では話者の注釈が決定的な役割をもっていることに注意されたい.
--Ma chere amie,dit la dame coiffee a la Marie-Antoinette, vous vous rappelez que quand je vous ai amene Liszt,il vous a dit que c'etait celui-la qui etait la copie.--Je m'inclinerai devant une opinion de Liszt en musique,mais pas en peinture! D'ailleurs,il etait deja gateux et je ne me rappelle pas qu'il ait jamais dit cela. Mais ce n'est pas vous qui me l'avez amene. J'avais dine vingt fois avec lui chez la princesse de SaynーWittgenstein.> Le coup d'Αlix avait rate,elle se tut,resta debout et immobile. Des couches de poudre platrant son visage,celui-ci avait l'air d'un visage de pierre. Et comme le profil
-56-
etait noble,elle semblait,sur un socle triangulaire et moussu cache par le mantelet,la deesse effritee d'un parc.(IΙ,199) Villeparisis夫人の回数表現を用いた機知にたじろぐAlix.そんな彼女の姿が厚いおしろいと横顔の高貴さとによって「風化してぼろぼろに崩れた公園の女神像」にたとえられるとき,われわれは話者のユーモア感覚に舌を巻かざるを得ない.
男同志の会話では話者の皮肉な注釈はある種の自慢や知識のひけらかしに対してなされるように思われる.Rennevilleの語源が「蛙の町」を意味するReinevilleだとしてこの地方に蛙が多いことから来ていると説く学者のBrichot.そんな語源談義を頭から受けつけないCambremer氏は「蛇のいる橋」を意味するPont-a-Couleuvreという地名について同じような注釈をほどこしている司祭の書きものを引き合いに出しなから皮肉気に言う.
Αh! eh bien,l'auteur,comment dirais-je,de cette geographie,de ce glossaire,epilogue longuement sur le nom d'une petite localite dont nous etions autrefois,si je puis dire,les seigneurs,et qui se nomme Pont-a-Couleuvre. Or je ne suis evidemment qu'un vulgaire ignorant a cote de ce puits de science,mais je suis bien alle mille fois a Pont-a-Couleuvre pour lui une,et du diable si j'y ai jamais vu unseul de ces vilains serpents,je dis vilains, malgre l'eloge qu'en fait le bon La Fontaine (L'Homme et la Couleuvre etait une des deux fables).(II,925)
ここで問題となるのはBrichotに対するCambremerの皮肉ではなくてCambremerに対する話者のそれである.話者の皮肉は最後の何気ない挿入句のなかにある.丸括弧のなかは「『人と蛇』は[彼が知っているたった]ふたつの寓話の中のひとつであった」と読めるのであって,つまりはそんな微々たる知識をCambremerが無理に会話のなかに引き入れていることが揶揄されているのだ.それは次のCambremer(愛称は -57-
Cancan)のことばとそれに対する話者の注釈とによってはっきりと示される.
Vous parlez de grenouilles. Moi,en me trouvant au milieu de personnes si savantes,je me fais l'effet de la grenouille devant l'areopage> (c'etait la seconde fable),dit Cancan qui faisait souvent,en riant beaucoup,cette plaisanterie grace alaquelle il croyait a la fois,par humilite et avec a-propos,faire profession d'ignorance et etalage de savoir.(IΙ,926)
他方で個人的な皮肉は社会的な風刺と結びつくことかある.個人と社会の両面で人情よりも義理を重んずる女中のFrancoise(フランスの良識を象徴する人物).瀕死の祖母のそばを離れないでと願う話者の再三のひきとめにもかかわらず,彼女は訪問してきた古いつきあいの電気工事屋の応対に行く.約束した義理があるからだと言う.そんな彼女の考えかたは戦争にまで及ぶ.
Francoise avait mille fois repete au jardinier de Combray que la guerre est le plus insense des crimes et que rien ne,vaut,sinon vivre. Or,quand eclate la guerre russo-japonaise,elle etait genee,vis-a vis du czar,que nous ne nous fussions pas mis en guerre pour aider <les pauvres Russes>,<puisqu′on est alliance>,disait-elle.(IΙ,330-1)
使いに出すと姉や従妹のところで長話をして肝腎の目的を忘れる肉屋の娘とFrancoiseの姪.話者の皮肉な目は彼女らの性格の頑固さにそそがれずにはおかない.
Si elles <perdaient la boule> de cette facon pour une chose dite une heure auparavant,en revanche il etait impossible de leur oter de la tete ce qu'elles avaient une fois entendu dire par la soeur ou par la cousine. Αinsi,si la bouchere avait entendu dire que les Anglais nous avaient fait la guerre en 70 en meme temps que les Prussiens(et j'avais eu beau expliquer que ce fait
-58-
etait faux),toutes les trois semaines la bouchere me repetait au cours d'une conversation: <C′est cause a cette guerre que les Anglais nous ont faite en 7Ο en meme temps que les Prussiens.−−Mais je vous ai dit cent fois que vous vous trompez.> (II,727)
純粋に個人的な性格分析のなかに話者はそれとなく社会風刺を混ぜようとする.彼にとって重要なのは彼女たちの頑迷さの提示であると同時に,普仏戦争時に英国もフランスに戦争をしかけていたという俗説の誤りをただすことでもある.本例では数字の誇張表現は四種使われており,それらのふたつずつが効果的な対照をなしていることに注意しよう.最初の対は「一時間前に言われた」と「一度聞いた」であり,後の対は「三週に一度くり返していた」と「百度言った」である.
愛人のRachelがダンサーに夢中だと思いこんだRobertは彼女にやきもちをやいたあげくに高価な首飾りで彼女の心を釣ろうとする.そのとき友人の話者は彼の卑怯な振舞いに微妙な評価を下す.
Robert avait cent fois raison. Mais les circonstances sont toujours si embrouillees que celui qui a cent fois raison peut avoir eu une fois tort*. *Lord Derby lui-meme reconnait que l'Angleterre n'a pas toujours l'air d'avoir raison vis-a-vis de l'Irlande.(II,179)
回数誇張法は文字通りに解釈されねばならない.「Robertの行為は当然至極だった」と訳すようには出来ていないのである.「Robertは百度も正しかった」.この表現が迂言法であることがわかるのは後の文を通してである.本当なら「Robertは今回はまちがっていた」のように書かれるべきである.そう書かれなかったのにはそれだけの理由がある.つまり話者は表面的には個人の痴話を問題にしながらも深層では微妙な社会問題を風剌していたりするということだ.「Derby卿自身もイギリスかアイルランドに対して常に正しく振舞ったわけではないことを認めている」.この文が後から加筆されたものだということがその何よりの証拠である.
-59-
最後にもっぱら真理の提示をねらった回数誇張法の用例を示そう.
Quand nous dormons et qu'une rage de dents n'est encore percue par nous que comme une jeune fille que nous nous efforcons deux cents fois de suite de tirer de l'eau ou que comme un vers de Moliere que nous nous repetons sans arreter,c'est un grand soulagement de nous reveiller et que notre intelligence puisse debarrasser l'idee de rage de dents de tout deguisement heroique ou cadence.(I,28)
睡眠と夢の真実.生の不条理を感じさせる非現実の世界.
Je commencais a me desesperer,au reveil, en voyant qu'apres que j'avais sonne dix fois,le valet de chambre n'etait pas venu. Α la onzieme il entrait. Ce n'etait que la premiere. Les dix autres n'etaient que des ebauches,dans mon sommeil qui durait encore,du coup de sonnette que je voulais. Mes mains gourdes n'avaient seulement pas bouge.(II,983)
睡眠と夢の真実.時間の観念の無化.
Mais dans notre memoire il y a une lacune,il n'y a pas trace de cela. Et bien souvent nous n'avons pas fait assez attention,au moment meme,aux choses qui pouvaient deja nous paraitre importantes,nous n'avons pas bien entendu une phrase,nous n'avons pas note un geste,ou bien nous les avons oublies. Et quand plus tard,avides de decouvrir une verite,nous remontons de deduction en deduction,feuilletant notre memoire comme un recueil de temoignages,quand nous arrivons a cette phrase, a ce geste,impossible de nous rappeler,nous recommencons vingt fois le meme trajet,mais inutilement,mais le chemin ne va pas plus loin.(III,509-10)
記憶の真実.意志的記憶の不完全と不明瞭.
Αrrivera-t-il jusqu'a la surface de ma claire conscience,ce
-60-
souvenir,l'instant ancien que l'attraction d'un instant identique est venue de si loin solliciter,emouvoir,soulever tout au fond de moi? Je ne sais. Maintenant je ne sens plus rien,il est arrete,redescendu peut-etre;qui sait s'il remontera jamais de sa nuit? Dix fois il me faut recommencer,me pencher vers lui. Et chaque fois la lachete qui nous detourne de toute tache difficile,de toute oeuvre importante,m'a conseille de laisser cela,de boire mon the en pensant simplement a mes ennuis d'aujourd'hui, a mes desirs de demain qui se laissent remacher sans peine.(Ι,46)
記憶の真実.意志的記憶から無意志的記憶へ.有名なmadeleine菓子の挿話直前の話者の模索.
Ce travail qu'avaient fait notre amour-propre,notre passion,notre esprit d'imitation,notre intelligence abstraite,nos habitudes,c'est ce travail que l'art defera,c'est la marche en sens contraire,le retour aux profondeurs ou ce qui a existe reellement git inconnu de nous,qu'il nous fera suivre. Et sans doute c'etait une grande tentation que de recreer la vraie vie,de rajeunir les impressions. Μais il y fallait du courage de tout genre,et meme sentimental. Car c'etait avant tout abroger ses plus cheres illusions,cesser de croire a l'objectivite de ce qu'on a elabore soi-meme,et,au lieu de se bercer une centieme fois de ces mots: <Elle etait bien gentille>, lire au travers: <J´avais du plaisir a l′embrasser>.(III,896)
創作の真実.芸術と実生活.
Je n'aurais plus souhaite comme autrefois de pouvoir immobilier les attitudes de la Berma,le bel effet de couleur qu'elle donnait un instant seulement dans un eclairage aussitot evanoui et qui ne se reproduisait pas,ni lui faire redire cent fois un
-61-
vers. Je comprenais que mon desir ancien etait plus exigeant que la volonte du poete,de la tragedienne,du grand artiste decorateur qu'etait son metteur en scene, et que ce charme repandu au vol sur un vers,ces gestes instables perpetuellement transformes,ces tableaux successifs,c'etait le resultat fugitif,le but momentane,le mobile chef-d'oeuvre que l'art theatral se proposait et que detruirait en voulant le fixer l'attention d'un auditeur trop epris.(ΙI,52)
演劇の真実.舞台芸術と観客.
Mais dans cette ile,ou meme l'ete il y avait souvent du brouillard,combien je serais plus heureux d'emmener Mme de Stermaria maintenant que la mauvaise saison,que la fin de l'automne etait venue! Si le temps qui il faisait depuis dimanche n'avait a lui seul rendu grisatres et maritimes les pays dans lesquels mon imagination vivait--comme d'autres saisons les faisaient embaumes,lumineux,italiens,--l'espoir de posseder dans quelques jours Mme de Stermaria eut suffi pour faire se lever vingt fois par heure un rideau de brume dans mon imagination monotonement nostalgique.(II,385)
愛の真実.夢想と現実.
Elle(l'idee de la revoir) y revenait sans
plus trouver de resistance,et d'ailleurs
si irresistible que Swann avait eu bien moins
de peine a sentir s'approcher un a un les
quinze jours qu'il devait rester separe d'Odette,qu'il
n'en avait a attendre les dix minutes que
son cocher mettait pour atteler la voiture
qui allait l'emmener chez elle et qu'il passait
dans des transports d'impatience et de joie
ou il ressaisissait mille fois pour lui prodiguer
sa tendresse, cette idee de la retrouver
qui, par un retour si brusque, au moment
ou il la croyait si loin, etait
-62-
de nouveau pres de lui dans sa plus proche
conscience.(I,306-7)
愛の真実。時間の相対性。
結論を急ごう。まず文体的な意図の存在を証明する他の修辞法との併用。隠喩や換喩、列挙や反復、漸層法や交錯配語法、迂言法や反語法、対照法や撞着語法、それに兼用法。数字の誇張法はこれらの技法と結びついて大きな効果を上げていた。次に作者の懐疑主義を明示する誇張表現の背後にある論理ないしは感情の操作。逆説、対照、暗示、敷衍、皮肉、諷刺、そして諧謔。これらの操作の存在は数字の誇張法の形式分析からは帰納され得ない事柄である。内容の吟味は偉大な皮肉屋でユモリストとしてのプルースト像を浮かび上がらせた。最後に数字の誇張法を通して示された真理の重要性。人間の二面性や動物性、痘痕もえくぼに病いは気から、大言壮語や知ったかぶり、同性愛とサディスム、芸術の二面性と本物らしさ、戦争の悲惨、時間の相対性、夢と現実、それに無意志的記憶や比喩認識の真実等々。数字の誇張法のまじめな存在理由がそこにある。
-63-